EL PRINCIPITO VA A LA TARAHUMARA


En el marco del 2o. Mínimo Encuentro Nacional con la Brevedad fue presentada una edición en lengua rarámudi de El principito, la obra inmortal del escritor francés Antoine de Saint-Exupéry.

Con el título Táa Mo’koólame, la traducción a partir de la versión en castellano fue realizada por el escritor rarámuri Martín Chávez para ser publicada como parte de la Colección Rayénali, de la Secretaría de Cultura del Estado de Chihuahua.

Aunque se había anunciado la presencia del traductor, la presentación de la obra y lectura de fragmentos estuvo a cargo del escritor Enrique Servín, jefe del Departamento de Culturas Étnicas y Diversidad de la mencionada secretaría.

Servín indicó que este volumen forma parte de un corpus de textos (más de 20) destinados a ser instrumentos de trabajo escolar en las lenguas originarias del Estado de Chihuahua.

El tiraje de esta obra fue de mil ejemplares, la mayor parte de los cuales serán distribuidos gratuitamente en escuelas y comunidades de la Sierra Tarahumara, donde está la mayor parte de la población rarámuri (aunque también hay asentamientos en ciudades como Chihuahua y Juárez). El 2o. Mínimo Encuentro Nacional con la Brevedad que se realizó en el marco de la Feria del Libro de la Frontera, fue coordinado por el escritor José Juan Aboytia.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

w

Conectando a %s